幻灯二

日语中小短文笑话集锦怎么写(日语笑话段子日语中小短文笑话集)

有趣的日语笑话集分享、、、、、、、

凧揚げ   

息子が表(おもて)で,凧(たこ)を揚(あ)げておりましたが,いっこうにうまく揚がりません。  それを見た親父(おやじ),  「待って待って,今おれが揚げて見せよう。」  と言って,向こうの方へ息子をやり,凧を持たせて,頃合(ころあい)を見て,糸(いと)を引きますと,よく揚がります。  親父は,すっかり面白(おもしろ)くなって,凧の糸を引いたり伸ばしたり,熱心(ねっしん)に揚げていますと,横(よこ)から息子が,  「とうちゃん,もう,おれにやらせておくれ。」  と言って,せがみます。  「えい,うるさい。待ってろ!」  「ねえ、ねえ、やらせておくれよ。」  息子が,しっこく親父の着物(きもの)を引っ張ると,親父は怖(こわ)い顔(かお)をして,  「ええい,やかましいやつだ。」  いっそ,お前など,  つれて来なければよかった。」

中译文:               放风筝

  儿子在外面放风筝,可怎么也放不好。父亲看见了,说到:“等着,等着!我来放给你看看。”说着,他让儿子跑到远处,自个手拿风筝,然后看准时机,一拉线,风筝飞了起来。  父亲兴头十足,收线,放线,兴致勃勃地放着风筝。儿子在旁边缠着说:“爸爸,该让我放了吧?”   “嘿,讨厌。等着。”   “我不,我不,你让我放!”   儿子拉着父亲的衣服死死纠缠,父亲面露怒容。  “嘿!别吵了!早知这样,不带你来就好啦!”

星取り   

ある夜(や)のこと,お寺(てら)の庭(にわ)で,小僧(こぞう)さんが,長い竹竿(たけざお)を,あっちこっち振り回しておりました。  和尚(おしょう)さんがこれを見つけて,  「これこれ,そこでなにをしているのじゃ……。」  と聞きますと,小僧さんは,  「お空(そら)の星(ほし)が欲しくって,打ち落とそうとしているのでございますが,一つも落ちてまいりませぬ。」  すると,和尚さん,  「ばかなやつじゃ。考えてみれば,分かることではないか。そこからでは,星に届(とど)くわけがない。屋根(やね)に上がるのじゃ。」

中译文:               摘星星

  一天夜里,在一个寺庙的院子里,一个小和尚正在手持长竹竿不住地挥舞。一个大和尚见此情景就问道:  “喂喂!你在那干什么呢?”   小和尚说:“我想要天上的星星,想把它们打落下来,可是一个也打不下来。”   大和尚听了就说:“笨蛋。这不是明摆着的事嘛。你在那里根本就够不着星星,要站到屋顶上去啊。”

つ ぼ   

ある日のこと。  そこつ者が,瀬戸物(せともの)屋(や)へ,つぼを買いにまいりました。  店では,つぼに雨がかかると水がたまりますので,みな伏(ふ)せて売っております。  それを見て,この男,  「これこれ,このつぼには,口がないではないか。」  と言ってから,ひっくり返して,  「なんじゃ,このつぼは,底(そこ)がぬけておる。」  すると,店の主人も,そこつ者と見えて,しばらく考えておりましたが,  「珍(めずら)しいことじゃ,このつぼ,どう見ても,口が下にある。」

中译文:                 坛  子

  有一天,一个大傻瓜到瓷器店去买坛子。  店里为了下雨时坛子里不积水,所以坛子都是扣着卖。那个傻瓜见这情形就说:“嘿嘿——,这坛子没有口啊!”接着翻过坛子来又说:“怎么搞的,这坛子底掉了。”   店主人听了,也装着一个傻瓜的样子,想了一会儿然后说:“真是够新鲜的。这坛子,怎么看怎么象是口在底下啊。”

用 心   

植木(うえき)の大好きな旦那(だんな)がおりました。  ある日,柳(やなぎ)の木を十本(じゅっぽん)ばかり庭に植(う)え込みましたが,どうも子供が来て,いたずらをするような気がしてなりません。そこで,用心(ようじん)に,小僧(こぞう)を一人,植木の番(ばん)につけました。  何日(なんにち)か経って,旦那が小僧に聞きました。  「子供が来て,夜,柳の木をひっこぬいたりしなかったかい。」  「はい,そういうことがあると困(こま)るので,用心のため,夜は,抜いてしまっておきました。」

中译文:                 预防万一

  从前,有一个非常喜欢种树的店主。  有一天,他在院子里种下了十几棵柳树,可总是觉得小孩子们可能会跑来淘气,于是,为了预防万一,他就派了一个小伙计看守这些树木。  过了几天,店主人问小伙计:  “没有小孩子晚上跑来拔柳树吗?”   “是的,老爷。假如发生了那种事情就麻烦了,为了预防万一,夜晚我都是事先把柳树拔下来的。”

ととの目

昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。  ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。  三太は,玄関(げんかん)に出ると,  「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」  「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」  と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。  それでよくよく,客を見てから,  「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」

中译文:                 爸爸的眼

  从前,有个名叫三太的傻儿子。  有一天,爸爸没在家时,有客人来访。  三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”   “是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”   三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:  “用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”   (注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。)

馬に聞いてくれ   

久平(きゅうへい)という,臆病(おくびょう)な武士(ぶし)がおりました。  ある日,殿様(とのさま)の命令で,馬の遠乗り(とおのり)のお供(とも)をすることになりました。命令とあっては仕方なく,怖いのを我慢して,馬に乗りますと,急に馬が走り出してしまいました。  久平は必死(ひっし)になって馬にしがみついていますと,向こうから知り合いの武士がやってきて,声をかけました。  「やあ,久平どの,どちらへお出かけです?」  すると,久平は,  「されば,この分では,どちらへゆくのやら。行く先(ゆくさき)は,馬に聞いてくだされ。」

中译文:                 问问马吧

  从前,有个叫久平的胆小武士。  有一天,奉主人之命,久平要陪同主人骑马远游。主人的命令必须服从,没办法,久平只好忍住内心的恐惧骑上了马。刚一上去,那马突然就跑了起来。  久平拼命地死死抱住马背。正在这时,从对面来了一个跟他认识的武士,向他打招呼说:  “喂,久平,你这是要去哪儿呀?”   “啊,照眼下这样子,谁知道要去哪儿啊。目的地是哪儿,你还是问问马吧。”

柿泥棒   

闇夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ話しております。  「今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,隣りの柿を盗もうじゃないか。」  「うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。」  相談(そうだん)が纏(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あんまり慌てたので,深い溝(どぶ)の中に落ちてしまい,上がれません。  「おーい,落ちた落ちた。」  溝に落ちた男が騒(さわ)ぐと,  「落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。」  「いやいや、落ちた落ちた。」  「当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。」  「違(ちが)う。溝に落ちたんだ。」  すると,木の上の男,  「溝に落ちたのは,捨(す)てておけ。」

中译文:                 偷柿子的贼

  一个漆黑的夜晚,两个年青的男人正在窃窃私语。  “今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”   “好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”   两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。  “哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。  “当然会掉下来啦!我棒的嘛。”   “不是,不是!是掉下来了!”   “这还用说!快捡吧。”   “不是!是掉进沟里里!”   树上那个人听了就回答说:  “掉到沟里的,扔了别管它。”

知 母 贝 母   人有初开药肆者,一日他出,令其子守铺。遇客买牛膝并鸡爪黄莲,子愚不识药,遍索笥中无所有,乃割己耕牛一足,斫二鸡脚售之。父归问卖何药,询知前事,大笑发叹曰:“客若要知母贝母时,岂不连汝母亲抬了去!”

濑川日语教室

すべて日本・日本語関係

→ショッピング・ファッション・旅行・料理・留学・漫画・アニメ・翻訳・試験・情報・・・

→日本・日语相关-提供分享.动漫.留学.考试.翻译.旅游.料理.代购.考研等信息。

→如果你也有需要分享、或原创的东东的话就请直接回复联系我们吧!

志愿者招聘中~欢迎各大神菜鸟加入!

→有什么想说、想看、想交流的都给可以我们发消息,我们看到后会在第一时间跟你互动的哦~

→请随意咨询相关问题哦~

您可能还会对下面的文章感兴趣: