特别搞笑的英语单词怎么写(中式英语闹笑话段子你见过哪些有趣又搞笑的“Chinese English”?)
在汉译英的实践中存在大量的误译,其中一个典型的例子就是将"不三不四"译为"no three no four"。在wuli中国,这种神秘的语言,叫“Chinese English”。它言简意赅,生动有趣。简单中带着一丝繁复,调皮中又有着一缕文艺!
我们中国人听了,常常眼神对视,就露出蜜汁微笑。“哦,我懂了,原来如此,竟然还TM可以这么说!”外国人却是一脸黑线。“what fuck!”这群中国人在搞什么鬼,我怎么听不懂?”
如果让你翻译“滴水之恩,当涌泉相报”你会咋翻译?别再埋头苦想啦。“皮到要死”的骚操作是这样的:you di da di da me,I hua la hua la you.滴水之恩,当涌泉相报“滴答滴答、哗啦哗啦”!哈哈,可以说形容“水声”真的是非常非常形!
还有下面这句话,孔夫子要是看到了,恐怕棺材板你都压不住了哟!非得从土里爬出来打你的狗头不可。Know is know, no know is no know, it s know.知之为知之,不知为不知!
记得前女友,是个超级刚的“女汉子”,动不动就爆粗,一言不合就开干!至今,对我造成的心理阴影还在!每次一不开心,就冲我发飙:
You roll as far as you can.有多远给我滚多远!(PS:你们千万不要点赞转发,要不然她看到我就真的死定了!)
在生活中,常常遇到那种欠钱不还的朋友!他们经常是“死猪不怕开水烫”,你爱咋滴咋地,老子就这样!他们经常会说:
If you want money, I have none; If you want life, I have one.老子要钱没有,要命一条!这时,除了留下一句“妈卖批”,也就只能怪自己当初借钱瞎了“24k钛合金狗眼了”!怎么相信了这么一个鳖孙。
如果,你身边有这么一个不着调的朋友。老是讲话颠三倒四,说话语无伦次,做事也是不经过大脑,经常惹祸。你可以这么怼他。You are really a no three no four man.你真是一个不三不四的人!
每个人生活中都有那么几个特别要好的“死党”。怎么形容两个人关系特别铁呢!We two who and who!老铁,咱两谁跟谁啊!你朋友很可能会回你这么一句:“你他娘的,真是个人才哦!”
在香港的《古惑仔》电影里面,有这么一句经典台词。凡是打架斗殴,你要是不撂下这句狠话,你就“衰爆了”。瞬间气势就低了一头!!!You have seed. I will give you some color to see see. Brothers! Together up!你有种,我给你点颜色看看,兄弟们,一起上。
小时候,我是个“马大哈”,只要是和考验细节和耐心的考试,总是一塌糊涂。数学题,做错多的就是一不小心算错了。怎么形容马大哈呢!可以这么说。Horse horse tiger tiger.马马虎虎最后,今天的"搞笑"中英文翻译就分享到这里啦!如果你也有好笑的句子和段子,也可以在评论区“皮一下”,留言一下哦
“不三不四”翻译成英文怎么说?是“no three no four”吗?mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA5OTY2ODMxNw==&mid=2453968923&idx=2&sn=bf124110ac845a644e5fbde7d106e966&chksm=874ee029b039693fc7f4f5e9f88eb9d7e2fe6060da92c0cfc3ccfda37da4595123832464f8ad&token=663653822&lang=zh_CN#rd