中式英语英文翻译(中式英语闹笑话段子这些让人忍俊不禁的中式英语Chinglish,用错可闹大笑话了~)
中式英语Chinglish时常让人忍俊不禁。不过,中国有关部门公布了公共服务领域的英语标准译法,以后这些令人莞尔的错误标牌是否就会消失了呢?
中国日前推出了《公共服务领域英文译写规范》,对包括餐饮、旅游等10个行业提供了3000多条规范译文。法新社列举了过去一些"严重错误"的中式英语标识。比如:
- 北京的Pee Park,其实是一座收费停车场,大概本来是想写"Fee"
- 民族文化宫的标识,曾被写作Racist Park(种族主义者公园),其实是Ethnic Culture Park
- 不少地方的残疾人厕所写成了Deformed Toilet,其实一种正确译法是Accessible Toilet
据中国网媒报道,这份新规中对不少中餐菜名的英文翻译制定了规范。有些着实不困难,比如:刀削面 Daoxiao Noodles,拉面 Lamian Noodles,馄饨 Huntun或Wonton,如果要吃麻辣烫,那就要点Spicy Hot Pot。
有关中餐菜名的翻译趣闻屡见不鲜,最有名的大概要数夫妻肺片Husband and Wife lung slice,有关规范的建议是:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce。
根据新规范,烧烤(在平底锅里烤)叫Grill;直接在火上烤Barbecue,以此而言,上图应为Barbecue
过去出现的一些有趣的菜名还包括:
- 川水泼辣鸡Chicken rude and unreasonable(粗鲁不讲理的鸡)
- 菌汤Bacteria Soup(细菌汤)
- 三星烧卖皇(一种港式点心)
- Samsung burns Emperor(三星烧皇帝)
在超市里,大米有时被翻译成Big Meter,面粉Face Powder。与食物不相干的某机场标志牌上"请在一米线外等候"写的是Please wait outside rice-flour noodle。不过,谷歌翻译对这句话的翻译也不过是Please wait outside a noodle。
新规范中也提到,中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。
人们长期以来津津乐道的中式英语标识还有:当心滑跌Slip carefully(仔细地滑倒),小心滑倒Carefully slip and fall down(仔细地滑一跤并倒下)中国过去曾多次试图进行英语翻译的规范,包括08年奥运会前夕。本次新规范将于今年12月1日起实行。
中式英语也成为年轻人的一种表达方式,比如give you some color see see, no zuo no die。还有些网络盛传的搞笑翻译people mountain people sea(人山人海),wave come wave go(潮起潮落)。论语的名句"知之为知之,不知为不知,是知也"被翻译成Know is know, no know is no know, is know too,令人哭笑不得。
最后再分享几个现实生活中的中式英语翻译,未来还会见到这样的标识吗?媒体签到处 The Media sign everywhere,参观到此结束 Your visit is over,有毒有害垃圾 Poisonous and Evil rubbish, 此洗手间已坏 This toilet has been bad,餐厅 Translate server error。
(文章内容来源于dw.com)
“欧洲一起网”订阅号正式启动 !!!
?最新的特价机票!!
?更多的中餐查询!!
?每日头条新闻播报!!
?专业的旅游景点介绍!!
?实时的招聘讯息......
一手欧洲资讯,尽在一起网订阅号《欧洲一起网》,赶快扫码加入吧!
“一起网,只等你一起。”