幻灯二

你见过哪些雷人的中式英语句子(中式英语闹笑话段子你见过哪些雷人的中式英语?)

Chinglish,即"中式英语"。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。 中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。中式英语在英语被称为“Chinglish”,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。

现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好表达自己的思想或理解别人的情感,会说出闹不少笑话的Chinglish (中国式英语)。怎样才能避免这种情况呢?以下几点供你参考。

  一、要了解西方国家的文化和风土人情,强调了解中西文化差异才能使交际有效

  如:Jack is a green hand at doing this work. (杰克做这种工作没有经验)这里“green hand”意思是“生手”、“没有经验”,而不是“绿色的手”之意。England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。了解了这一背景,“green hand”之意就不喻自明。

  又如:Smith can do nothing in the company because he is just a small potato there. (史密斯在这家公司起不了什么作用,因为他在那里是个小人物)“a small potato”是“小人物”之意,而非"小土豆"的意思。只有了解西方文化,才会理解这种修辞的意义。

  二、要学会在适当语言环境中使用适当的语言

  语言环境在很大程度上制约着用词。要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。如:在西方,医生看到病人常问? “How do you feel” “Whats wrong”看到病人脸色不好,会说:“You look pale.”或问:“Do you sleep well”而不说:“How are you”(你好吗?)那是西方人见面时相互寒暄的用法,并不是真的询问别人的身体状况。

  当看到"好"字,就十分自然联想起英语里的“good”或“well”,但我们更要研究其深层涵义,即在特定语境中“好”字的内涵和外延,如:Put on your coat before going out.(外出前,穿好外衣)Tom is a yes - person.(汤姆是个好好先生)If the matter isnt dealt with properly : youll get into trouble.(如果这桩事没有很好处理,你会陷入困境)

  Oh: some one is injured.(不好,有人受伤了)

  三、要学会判断交际时哪些语言形式可接受,哪些不可接受。

  我们常会给对方提建议,提建议的目的是让别人接受我们的建议。当然,对方是否接受我们的建议取决于与对方关系和建议的可行性,但是要避免使用带有命令口气的词语和方式。如:“Is groups you ( not)to do sth.….”,“You must/should…”等,而用婉转语气,恰当的语言都会在很大程度上影响对方接受建议与否。如:“Why dont you…?”,“Why not…?”,“Youd better….”“Do you think…?”等。

  Why dont you/Why not spend more money on books?(为什么不在书上多花些钱?)

  Youd better do your homework all by yourself.(你最好独立完成作业)

  Dont you think smoking too much is harmful to your health? (难道你没有想过抽烟太多有害你的健康吗?)

  四、要养成用英语来思维

  英汉两种语言差异较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,往往会逐字理解、对释,这种一一对应的错误模式违反了英语表达规律。

  如:(错)Today is very close.(今天天气很闷)英语语法中表示天气时间和距离,常用it做主语。(正)It is very close today.

  又如:(错)Sorry: I forget my dictionary at home. (对不起,我把字典忘在家里了)这是按照汉语的字面意思来表达,动词“forget”在表示“忘记带某物”时,不与地点状语连用。该句正确表达是“I left my dictionary at home.”

  一些中国人会因为不熟悉英文名字的习惯而取一些不太适当的英文名.

  有的来自他们早期学过的英语单词,比如Apple(苹果), Space(太空), Can(罐头), Sea(海), Mooncake(月饼), Magic(魔术), Spider(蜘蛛), Thunder(雷), Cloudy(有云), Table(桌子), Bird(鸟), Eleven(十一), Hifi(高保真), H2O(水的化学方程式), Puppy(小狗)有的来自一些动物,植物,天气现象,家用电器,星期或者月份,有些人的名字甚至会犯点西方人的忌讳.

  他们可能用一些他们喜爱的西方物品或者一些文绉绉的词语做自己的名字.比如,cola(可乐)Nautica(水手)或者Victory(胜利),Nation(国家)。

  有一些中文易于发音的词汇也别用于他们的英文名,但这些词,可能在英文中很陌生,比如coco这个词。

  还有一些虽然起对了名字,但不是发音有问题就是乱拼写,比如Keith被拼成Keif更有甚至拼成了Cliff。

  有些人用其他国家文字的名字明作为自己的英文名,比如俄罗斯和日本的Yuri, Jun。的确,欧洲许多国家的名字越来越的多应用在英语中,这并不奇怪,但是像日本名字Jun这样和英文中的"June"发音完全相同的名字就有一个大问题。日文中的Jun可以是男性也可以是女性而在英语中June通常是指女性.

  也许这样的名字更多的是作为一种昵称,但是如果你是在商业场合或者其他正式场合,最好选用正确而简单的英文名。

  例子

  以下是一些中式英语的例子。

  To take notice of safe: The slippery are very crafty. = Be careful, slippery slopes. (小心路滑。)

  小心滑落

  To put out Xuanda Expressway(北京四环路). To put in Jingzhang Expressway.(京张高速公路)= Now leaving Xuanda Expressway, now entering Jingzhang Expressway.

  Decimbing path. = Descent. (下坡路。)

  Rain or snow day. Bridge, slow-driving.(河北省所有高速公路)= Slow on bridge in case of rain or snow.

  Oil gate. / Into. = Filling station.(加油站。)/ Entrance.(进口。)

  Smoking is prohibited if you will be fined 50 yuan.(字面意义:如果你被罚50元的话吸烟不被允许。)= Smoking is prohibited, penalties for violators is 50 yuan.(不可吸烟,违反者将被罚款50元。)

  Please come down from your bicycle. = Please dismount from your bicycle.

  If you have trouble ask for the policeman. 或If in trouble find police = In case of trouble, dial the police.

  Being urgent call 110 quickly. (北京) = In cases of emergency, please call 110. (110 = 中国大陆报案电话,等同香港的999)

  Complaining tel.(字面意义:抱怨电话)= Customer service telephone(客户服务电话).

  When you leave car, please turn off door and window, take your valuable object = Be sure to lock your doors and windows and take all valuables with you.

  Engine room is serious place.(字面意义:机房是严肃的地方)= Engine room: No unauthorised access. (机房重地;重地的意思其实就是闲人免进,只是中文通常都省略了。)

  Dont forget to take your thing. = Dont forget your personal belongings.

  Visit in civilisation, pay attention to hygiene! = Attention to visitors: Be civilised and keep the public places hygiene.

  Deformed man toilet.(字面意义:变形的人厕所)= Public toilet for the disabled(残疾人厕所).

  Carefully meet (字面意义:小心翼翼的见面) = Watch your head (小心碰头——注意不要撞到头)

  Crippled restroom. = Public toilet for the disabled(残疾人厕所).

  When you across hard you can ring TEL (号码). = In case of emergency, please call (号码).

  Danger! Inhibition astraddle transgress. = Danger! No entry.(危险!不准进入)

  X Bank Shaoguan Cent Company = X Bank Shaoguan Branch.(某银行韶关分公司)

  To run business = Open.(营业中)

  Drink tea(字面意义:喝茶)= Closed.(休息中)

  Many Function Hall(多功能厅,字面意义:很多功能大厅)(上海)= Multifunctional Hall

  We cant stand the sight of mattress fragrant grass = Dont step on the grass

  Fragrant fragile walnut meat biscuits = type of walnut cookie, 由达利集团制造

  Burnt meat biscuit = 一种肉味饼干

  Please Drive Correctly(字面意义:请正确驾驶)= 提醒人们按规则驾驶的标牌

  New Shipu Hotel(字面意义:新Shipu酒店)= 并不是旅馆(Hotel),而是一家餐厅(restaurant)

  Welcome to our fine restaurant(字面意义:欢迎来到我们的餐厅)= 一家旅馆中的标牌

  No gambling promote leagal entertainment = anti-gambling propaganda poster by the Beijing police.

  Convenient(方便面)= instant noodles, Beijing

  Haw a thick soup = Hawthorn(一间承德公司制造)

  Small two pots of heads = 二锅头(erguotou)——一款地道菜式——出现在北京Oriental Plaza 餐单上

  China smoke wine & A Smoke a Wine = Cigarette and wine shops, Beijing

  Japanesque Milk Cracker = Japanese被错误串为Japanesque.

  The luxuring nothing rail remote controlling stretches out and draws back the door = Label found on an electronic retractable security gate in Beijing.

  Shoppings center = Shopping centre entrance in Beijing.

  Do not be occupying while stabilizing = Do not use the toilet while the train is stopping at a station. (火车上的厕所)

  Deep fried ghost variant, deep fried devil and oil fried ghost = 油炸鬼= 油条。

  Disabled Elevators(残障电梯,字面意义:坏掉的电梯)(桃园国际机场)= Elevator for handicapped people,

  Speaking cellphone strictly prohibited when thunderstorm(北京)= talking on cellphones disallowed during thunderstorms

  Fuck food(中国大陆某超市)= 干货/干货,正确用法应为"Dehydrate Food"或"Dry Foods"。

  ※注:"干"货原为繁体字之"干",被中国大陆简化成"干",而"干"这字又同时代表"干"、"干"二字,而"干"字又有性交之意。

  Bake the cell-phone(台南火车站厕所)=烘-手机,正确英文Hand dryer

  本土英语使用者说中式英文

  Long time no see.被天生英语使用者视为是中式英语很好的例子。这个词组据说是源自于“好久不见”(中文)、“好耐冇见”(粤语)。这些中式英语被来自海外的码头工人用来向水手打招呼。

  “好久不见”开始出现在二十世纪(1900s)初期,当时英国和美国的军舰以及贸易商船,通常停泊在中国码头,藉由两种语言混杂使用和码头工人沟通,开始使用我们所知的中式英语沟通。当水手们返回家乡后,他们开玩笑地使用这词组Long time no see (“好久不见”),不知怎么的,在说英语的国家里,这词组渐渐地被广泛使用。从语法上讲,更正确的英语词组用法应是I havent seen you for ages. (我好久没见到你。)

  当这个故事经由其他来源查证后,也许只是一个未知纪录来源的传说。但从语法上来说,相似表面上不正确的词组(例如"no pain, no gain" 中文的直接翻译是: 没有痛苦,没有收获。[一分耕耘,一分收获] 或者是"the more, the merrier"[多多益善])都是英语常见且特有的,因此long time no see也许只是其中一个巧合。

  有空可以去看看英语电影,把电脑或MP3里的歌全换成英文的,每周坚持背诵一篇英语美文(推荐新东方的)。逛街时可以去英语角坐坐,听听英语广播什么的。

您可能还会对下面的文章感兴趣: